Главная: Большой зал Библиотеки ВОЗа на портале «Воздушный замок».
Учетная веб-страница с аннотацией данного материала в Библиотеке ВОЗа

Коран

Собрание переводов на русский язык

Оглавление

Первый перевод Корана на русский язык был выполнен Постниковым с французского в начале XVIII века. В XIX в. среди переводчиков Корана выделились Г.С. Саблуков и Д.Н. Богуславский. В советский период истории широко известный ныне перевод Корана был выполнен И.Ю. Крачковским, который остался, правда, незавершенным. Современные переводы смыслов Корана на русский язык характерны тем, что, в отличии от предыдущих, выполнены уже мусульманами. Это переводы Эльмира Кулиева, Валерии (Иман) Пороховой, Абу-Аделя и Магомед-Нури Османова. Перевод «аль-мунтахаб» сделан с тафсира, подготовленного в исламском университете «Аль-Азхар». При использовании одновременно нескольких переводов следует знать, что система нумерации аятов в работах Крачковского и Саблукова отличаются от остальных переводов, приведенных на данном сайте. Для ясности у Крачковского дополнительно к той системе нумерации, которую использовал академик в своем переводе в круглых скобках указана и общепринятая система нумерации аятов.

Перевод-тафсир на русский «Аль-мунтахаб фи тафсир аль-Куран Аль-карим» (Аль-Азхар).
Перевод смыслов Эльмира Кулиева.
Перевод c кратким тафсиром смыслов (Абу-Адель).

Это – перевод смысла Корана на русский язык + арабский текст, поэтому файл дается в формате pdf. Данный перевод предназначен для ознакомления со смыслом аятов Книги Аллаха и представляет собой совмещение перевода с толкованием. Основой для толкования на русском языке послужили:
1) «ат-Тафсир аль-муяссар» (Облегченное толкование), соответствующий убеждениям первых праведных поколений верующих и составленный группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина;
2) предыдущие переводы смысла Корана на русский язык.
Также были использованы толкования аш-Шаукани, ибн аль-Усеймина, Абу Бакра Джазаири, аль-Багави, ибн аль-Джаузий и других. Автор считает, что приблизительный перевод Корана и толкование к нему должны быть неразрывно связаны. Он говорит: «Когда Коран ниспосылался, все сподвижники его понимали, потому что были очевидцами тех событий. Затем описания тех событий были собраны в книги, и так возникла наука толкования Корана, только с помощью которой, можно правильно понять смысл Священного Писания. Если же человек читает просто перевод Корана, без его толкования, скорее всего, он не сможет правильно понять, о чем или о ком говорится, кроме аятов, смысл которых явен и очевиден». Этот труд не нужно рассматривать как некую фундаментальную основу и считать, что изложенный здесь смысл является исчерпывающим. Для более глубокого постижения смысла Корана, необходимо обратиться к Сунне Посланника Аллаха и классическим толкованиям на арабском языке. Прямой приблизительный перевод слов Корана представлен обычным текстом, а все толкование курсивом. Для краткости, текст, который начинался словами “то есть+”, был представлен в прямоугольных скобках.
Перевод смыслов Валерии (Иман) Пороховой.
Перевод смыслов Магомед-Нури Османова.
Перевод смыслов И.Ю. Крачковского.
Перевод Г.С. Саблукова.


Обсудить

Веб-страница создана М.Н. Белгородским 31 августа 2011 г.
и последний раз обновлена 11 сентября 2011 г.
This web-page was created by M.N. Belgorodskiy on August 31, 2011
and last updated on September 11, 2011.

Рейтинг@Mail.ru Ramblers Top100







































.