Запад «сквозь магический кристалл» поэзии.
оглавление    предыдущая страница    следующая страница

Италия

Cодержание страницы

Сергей Соловьев.
Тоскана.
<Первое.> «Мы жили в тихом, как руина, пряном...»
<Второе.> «На лунной веранде, напротив балкона...»
<Третье.> «И жить в гостинице “Адам”, с пером...»
<Шестое.> «В Падуе, падкой на пытку и пыль...»
Примечания.

Сергей Соловьев

Тоскана
<Первое>

Цедишь ли ты, дорогая, отвар из кореньев ревеня?
Парма – Равенне

Снился мне муж с золотыми рогами. Корни коварны.
Равенна – Парме

Мы жили в тихом, как руина, пряном
местечке Рсджо нель Эмильо, рядом
с непарною, как обувь, Пармой.
Наш дом – в тугом кафтане винограда,
в зеленых усиках и в завитушках ятей,
и руки за спину. Хозяин звался Пепе,
он был похож на братские объятья
грузина с иудеем. В чистом небе
висел, забытый Богом, дирижабль.
Мы с Пепе на прогулке: по штанинам
карабкаются преданные жабы,
он пристально глядит на Апеннины.
Под языком его лежит таблетка,
как узница княжна в тюрьме уездной.
Что Пепе мне? – его жена-пепетка
готовит ужин в ритме марсельезы:
кровавый гриль на выспреннем мангале,
она в дыму – валькирья с кочергою.
Мы с Пепе снова спорим о мандале,
но – незаметно – к травам мочегонным
приходим. Здесь неотразим он.
Наш Ал. Попов в сравненья с ним – простой лазутчик.
Я помню лишь лопух да дрок красильный,
а он – глаза горят, – о травянистый дуче,
духмяный падре лавра и алоэ,
мудрец-балда из сказки о попе!
...и вспомнил я тебя пред аналоем,
и звал тебя, как молодость: пепе́.
Дай мне припасть, пепе, к твоей стопе,
на посошок потерянного рая
по стопочке, по маленькой, ты мне
нальешь, а я тебе – до края.
Пойдемте в Парму, падре! Ты, Рахиль
и я, за руки взявшись, попирая Реджо...
Оставь нам наши тяжкие грехи,
со сводов сумрачных взыскующий Корреджо.

1992
Из сб.: Соловьев С. Пир. –
Николаев: Частная фирма «Академия»;
Симферополь: Таврия, 1993. – 320 с. –
Пер. 50.000 экз. – С. 284-285.

<Второе>

Рим, говорят, как раввин на молитве. Правда – в бореньях.
Парма – Равенне

После грозы выползают улитки. Помни о карме.
Равенна – Парме

На лунной веранде, напротив балкона,
где в худенькой, легкой сорочке Джульетта,
светясь ожиданием, пела, в Вероне,
на лунной веранде, где дым сигареты
твоей относило к балкону, где пела
и косу плела-расплетала, а ниже –
в колодце двора оробелом –
толпились туристы, и их фотовспышки
кроили пространство, лодыжки и выгиб
ее соловьиного,1 самоубийством,
какая-то детская тишь, в ежевике
ладони, и белый комочек записки
летящей, шаги официанта, «Campari?»,
записки летящей «Si, grazie». – «Prego»,
и время всходило, дрожа на опаре
любовного бреда с одышкой от бега
на месте, ты думал, и уши у зданий
росли, зеленели, за что это счастье
тебя подарило таким опозданьем –
на жизнь! Италия, девочка, не воплощайся,
Верона, под языком виноградную косточку – имя
твое я хранил терпеливо, косматого черта
баюкал во тьме января, чтоб твоими
молитвами солнце вращалось над черной
воронкой Арены, Верона, вранье, вороненок,
в запекшемся клювике – ветка омелы,
змеиный клубок из развала пеленок
глядел не мигая, она еще пела...
Но ей не бывать, ее не было вовсе!
Крошили друг друга периоды мела,
вставали и снова ложились колосья,
Шекспир уходил, возвращался – она еще пела,
и старцы склонялись к ногам Аарона,
и веки Нерона дрожали, и стрелы
Египта свистели, пустели перроны
Урала, бурбоны резвились, она еще пела,
бретелька ее соскользнула, открывши
сутулое плечико, родинку слева
и мир перед нею лежащий, притихший,
как мальчик Ромео.

1992
Из сб. Пир, с. 286-287.

<Третье>

Ра от Козы. Как мое бренное стихотворенье?
Парма – Равенне

Ангельский, птичий язык. Абсолютно рудиментарно.
Равенна – Парме

И жить в гостинице «Адам», с пером
сидеть на берегу Арно,
иль с пышногрудою синьорой
витийствовать и подливать вино
      тосканское. Под лунным флером
      здесь до утра все, как саперы
      пригнувшись, движутся вокруг
      Святой Марии дель Фиоре.
Над улочкой, не помнящей разлук,
протянешь руку из окна – и вдруг
в ней ощутишь тепло другой руки,
и шепот: mio саго, bello, рук
      не разнимай! К утру она с другим
      на piazza, где бурлят торги.
      И ты стоишь, смеясь и плача,
      в разгаре рыночной пурги.
Утешься фресками Мозаччо
На душной улочке, где мальчик
лотошник, как жук-скарабей,
везет тележку. Не иначе
      как быть дождю. Беги скорей
      к упругой немочке, чей брей-
      гелевский профиль остраняет,
      к брейге-лианочке своей
в отель «Адам», она страдает
неизлечимостью свиданий,
жарой, тосканой, Бог весть чем...
Сиеста, время созиданий
      дремот, носов опущенных. Вообще
      Флоренция в сей час – Ковчег,
      травящий за кормой бутыль чинзано.
      На берегу – лишь гунн да печенег,
склоненные над картою кузена
Козимо Медичи. Плывет корзина.
С тряпьем или младенцем Моисеем?
По грудь в воде с багром стоит Сюзанна,
      она глухонсма, и взгляд рассеян,
      не ночевало, так сказать, в ней семя
      с времен этрусков.
      Взять за руку и отвести в бассейн.
А то пойти и заказать лангустов
или других пучинных златоустов.
Сюзанна носит бусы из России.
Скажи, Сюзанна, отчего так грустно?

1992
Из сб. Пир, с. 288-289.

<Шестое>

Кумонько, як ти гадаєш, ми дiвчинки гарнi?
Равенна – Парме

Это у Папы спроси. Папа в юности ботал по фене.
Парма – Равенне

Тут пролетали по небу два постника с бармой.
Равенна – Парме

Это, подруга, к добру. Соберем же каменья!
Парма – Равенне

В Падуе, падкой на пытку и пыль,
сорок в тени, каждый градус в подкову
гнет человека, весь опыт и пыл
свой прилагая, чтоб стать сороковым.

В Падуе, патлами жухлой листвы
каждую щель затыкающей, – терра
инкогнита слова, власть тьмы
ослепительной, и кондотьера

Гаттамслата довесок – норы
времени, в виде бревна на кобыле.
Бойтесь данайцев, несущих дары –
трех голубей, наглотавшихся пыли.

Время, как кролик с дрожащей губой,
нежно сжимаются кольца питоньи.
В нише собора, во гробе, святой,
сонно ворочаясь, стонет Антоний.

Воздух щербат, как лицо. Лицемер-
ветер сидит у воды в капюшоне,
дуя на воду и веером вер
мух отгоняя. Воздух зашорен,

давит. Над площадью – мелкий, косой,
почерком мытаря дождик иудит.
Город-ухмылка со жгучей слезой –
как голова Иоанна на блюде.

Что ж холодеешь ты, кровь-пилигрим;
взгляд саламандр из ям с перегноем
меркнет. Эллада, Россия и Рим
не существуют. Оставь их в покое,

свет, на гроши разменявший алтын.
Рой светлячков остается от речи
русской, забывшей себя, как латынь,
ставшая наймичкой фени аптечной.

На Адриатике – лунная зыбь,
к милому северу движутся тучи.
Господи, ложку просунь под язык
Черного моря в российской падучей!

1992
Из сб. Пир, с. 295-297.

Примечания

1 Смысловой разрыв и отсутствие рифмовки позволяют предположить, что в типографском наборе здесь по недосмотру корректора пропущено окончание строфы и начало следующей. – (Прим. М.Б.).


Запад «сквозь магический кристалл» поэзии.
оглавление    предыдущая страница    следующая страница

Обсудить

Веб-страница создана М.Н. Белгородским 9 ноября 2011 г.
и последний раз обновлена 10 ноября 2011 г.
This web-page was created by M.N. Belgorodskiy on November 9, 2011
and last updated on November 10, 2011.

Рейтинг@Mail.ru Ramblers Top100







































.