Андреевская энциклопедия

«Капитаны»

По-англ. “Captains”

– цикл из четырех стихотворений Н.С. Гумилева (см. в приложении), вошедший в его книгу «Жемчуга» (1907–1910).

Текст статьи
    1.
    2.
    3.
Галерея
Использованные источники
Ссылки на тексты А. Андреевой
Локальные ссылки
Внешние ссылки
Библиография
Цитаты
Литературное приложение

Впервые опубликован в журнале «Аполлон», 1909, № 1, октябрь.

По воспоминаниям Е.И. Дмитриевой (Черубины де Габриак) «Исповедь», датированным «осень 1926 г.», «поэма» была написана летом 1909 г. в КоктебелеМ.А. Волошина) и посвящена мемуаристке; «каждая строчка» обдумывалась совместноБ. Это противоречит воспоминаниям A.Н. Толстого, утверждавшего, что «Капитаны» писались Гумилевым, запершимся в своей комнатеБ. Поскольку Гумилев и Е.И. Дмитриева приехали в Коктебель 30 мая 1909 г. и Гумилев уехал в начале июля, цикл может датироваться июнем 1909 г.Б. Очевидно, именно о «Капитанах» идет речь в письме П.П. Потемкина к композитору-любителю, участнику объединения «Мир искусства» B.Ф. Нувелю (июнь 1909 г.): «Получил письмо от Гумилева (...) Прислал мне выдержку из новой своей поэмы, желая ею, очевидно, похвастать. По-моему, скверно»Б. О знакомстве Гумилева с В.Ф. Нувелем свидетельствует, в частности, экземпляр «Романтических цветов»Б с дарственной надписью (собрание В.Э. Вацуро).

Эльзон М.Д. Примечания // Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. – Л.: Сов. писатель, 1988. – (Библиотека поэта. Большая серия). – С. 560-561.

на тексты А. Андреевой

Буквально с первых дней лагеря мы пели, читали стихи, просто удивительно, до чего они оказались нужны. Вспоминали, кто что мог. Я, конечно, стихи Даниила, но не только. Кто-то вспоминал Пушкина и еще удивительно – «Капитанов» Гумилева. Для меня так и осталось загадкой, почему именно они оказались так нам нужны, нужнее хлеба. Мы по строчке вспоминали это стихотворение. Почему в этих промерзших бараках на сплошных нарах так необходимо было бормотать:

На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.

Для чего нам так нужны были эти шелестящие паруса? Господи! Как же нас спасали «Капитаны»! Как это происходило, я так и не поняла, и кому ни пыталась рассказать – никто не понимал. Может быть, точнее всех сказал об этом один мой друг, очень хороший поэт: «Знаешь, может быть, в чем тут дело? В ритме». Может быть, ритмы гумилевских «Капитанов» помогают человеку жить. Возможно, он прав (ПНК: 159).

Локальные

.

Внешние

по «Капитанам»

Гумилев Николай. Неизданное и несобранное / Сост., ред. и комм. М. Баскер, Ш. Греем. – Paris, 1986. – С. 171.

Толстой А.Н. Нисхождение и преображение. – Берлин, 1922. – С. 10 (очерк «Николай Гумилев»).

Неизданное и несобранное. – С. 288-289.

Неизвестные письма Н.С. Гумилева / Публикация Р.Д. Тименчика // Известия Академии наук СССР, серия литературы и языка. – 1987. № 1. – С. 62.

Гумилев Н. Романтические цветы: Стихи. – Париж: Изд. автора, 1908.

.

КАПИТАНЫ

1

На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.

Быстрокрылых ведут капитаны –
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстремы и мель.

Чья не пылью затерянных хартий
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь

И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,

Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.

Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса –
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.

Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд,
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,

Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?

2

Вы все, паладины Зеленого Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де Гама,
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!

Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамби
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!

А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы-арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!

И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!

Как странно, как сладко входить в ваши грезы
Заветные ваши шептать имена
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!

И кажется, в мире, как прежде, есть страны
Куда не ступала людская нога.
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.

С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»

И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица...
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!

3

Только глянет сквозь утесы
Королевский старый форт,
Как веселые матросы
Поспешат в знакомый порт.

Там, хватив в таверне сидру,
Речь ведет болтливый дед,
Что сразить морскую гидру
Может черный арбалет.

Темнокожие мулатки
И гадают, и поют,
И несется запах сладкий
От готовящихся блюд.

А в заплеванных тавернах
От заката до утра
Мечут ряд колод неверных
Завитые шулера.

Хорошо по докам порта
И слоняться, и лежать,
И с солдатами из форта
Ночью драки затевать.

Иль у знатных иностранок
Дерзко выклянчить два су,
Продавать им обезьянок
С медным обручем в носу.

А потом бледнеть от злости,
Амулет зажать в полу,
Всё проигрывая в кости
На затоптанном полу.

Но смолкает зов дурмана,
Пьяных слов бессвязный лёт,
Только рупор капитана
Их к отплытью призовет.

4

Но в мире есть иные области,
Луной мучительной томимы.
Для высшей силы, высшей доблести
Они навек недостижимы.

Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.

Ни риф, ни мель ему не встретятся,
Но, знак печали и несчастий,
Огни святого Эльма светятся,
Усеяв борт его и снасти.

Сам капитан, скользя над бездною,
За шляпу держится рукою.
Окровавленной, но железною
В штурвал вцепляется – другою.

Как смерть, бледны его товарищи,
У всех одна и та же дума.
Так смотрят трупы на пожарище –
Невыразимо и угрюмо.

И если в час прозрачный, утренний
Пловцы в морях его встречали,
Их вечно мучил голос внутренний
Слепым предвестием печали.

Ватаге буйной и воинственной
Так много сложено историй,
Но всех страшней и всех таинственней
Для смелых пенителей моря –

О том, что где-то есть окраина –
Туда, за тропик Козерога! –
Где капитана с ликом Каина
Легла ужасная дорога.

Источник: Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. – Л.: Сов. писатель, 1988. – (Библиотека поэта. Большая серия). – С. 152-156.


Русская литература __





Andreev encyclopædia

“Captains”


In Russian «Капитаны».

Text of the article
    1.
    2.
    3.
Gallery
Used sources
Links to A. Andreeva’s texts
Local links
External links
A bibliography
Quotings
Literary supplement

__

to A. Andreeva’s texts

quoting .

Local

.

External

on “Captains”

.

.

Nikolay Gumilev
From “Captains”
(Fragment)

In far waters of Arctic and South
On the curves of the malachite ripples,
Among reefs of bright pearls and gray basalt,
Rustle sails of impetuous ships.

The swift-winged, they are lead by the captains,
Who discover new waters and lands,
Who don’t fear for fury of tempests,
Strength of maelstroms and plots of banks’ sands.

Whose breasts really are saturated
Not with dust of the skipp’d out scrolls,
But with sea salt, who plot on a tattered
Maps with needles, their venturesome course,

Who, on planks of high bridges, which roam,
Think of ports, they have left far behind,
As they slash the white flakes of sea foam
From their jack-boots with cane’s sprightly winds,

Or, to mutiny, flar’d up on board,
Whip long pistols from their silky belts,
So strongly that scatter light gold,
From their cuffs of the pink Brabant lace.

Though the sea may be crazy and fierce,
And the waves rise to heavens and wail,
Still, not one of these captains would fear,
And not one would reef in his ship’s sails.

Cowards aren’t blessed with such hands and looks that
Are so keen, self-assured and strait,
That can suddenly hurl, ‘gainst feluccas
Of the enemy, daring frigates,

With the iron harpoons or with bullets,
Overtake the palatial whales,
And in nights, in which starry sky rules,
Find the guiding lighthouses’ flames.

Translated by Yevgeny Bonver, April, 2001. http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/gumilev/from_captains.html
Russian literature __

Веб-страница создана М.Н. Белгородским 1 июня 2012 г.
и последний раз обновлена 15 апреля 2013 г.
This web-page was created by M.N. Belgorodskiy on June 1, 2012
and last updated on April 15, 2013.